-
1 с паршивой овцы хоть шерсти клок
[saying]=====⇒ you might as well take whatever you can get from s.o., even though it is unsatisfactory etc, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about s.o. who produces sth. inferior, is inferior in some way etc):- half a loaf is better than none.♦ "Чего надо-то?" - Богдашкин меня уже узнал, голос у него недовольный. "Ничего особенного. Бочку олифы". - "Олифы? - Богдашкин воспринимает это как личное оскороление. - Вы её с хлебом, что ли, едите? Я тебе на прошлой неделе отправил две бочки. Больше нет... Алебастру немного могу дать, если хочешь". - "Чёрт с тобой, - соглашаюсь я, - давай алебастр. С паршивой овцы хоть шерсти клок" (Войнович 5). "What do you want?" said Bogdashkin, displeased, having recognized me. "Nothing special. A barrel of linseed oil." "Linseed oil?" Bogdashkin took this as a personal affront. "What do you do, put it on your bread or something? I sent you two barrels last week. There's no more....I can give you a little alabaster if you want." "The hell with you then," I agreed. "I'll take the alabaster. Even a mangy sheep's good for a little wool" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с паршивой овцы хоть шерсти клок
-
2 с паршивой овцы хоть шерсти клок
посл.lit. getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing; cf. blood out of a stone; half a loaf is better than no bread- Патронов надо? Дадим! По тридцать штук на всадника, на всю бригаду. Хватит?.. - С паршивой овцы хучь шерсти клок! - улыбнулся обрадованный Богатырёв и, попрощавшись, вышел. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'You need cartridges, you say? You shall have them! Thirty per rider, for the whole brigade. That enough?..' 'Blood out of a stone!' Bogatiryov grinned delightedly and with a brief good-bye left the room.
"Трусит явно. Накормил, сунул десятку - и чтобы никаких следов. Что ж, и на этом спасибо. С паршивой овцы, как говорится, хоть шерсти клок". (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'He's jittery, that's clear,' thought Bauman. 'Fed me, shoved ten rubles into my hand, and wants me to leave no trace. Well, I can thank him for that much. Half a loaf is better than no bread, as the saying goes.'
Русско-английский фразеологический словарь > с паршивой овцы хоть шерсти клок
-
3 С паршивой овцы хоть шерсти клок
When you cannot take much from a person, you take what he can afford. See Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)Var.: С лихого пса хоть шерсти клок. С лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клокCf: Anything is better than nothing (Am.). Better something than nothing (Am.). Better something than nothing at all (Am., Br.). Half a loaf is better than none (Am., Br.). Of a bad paymaster get what you can, though it be a straw (Am.). Of ill debtors men take oats (Br.). You can have no more of a cat but her skin (of a fox than the skin) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С паршивой овцы хоть шерсти клок
-
4 с паршивой овцы хоть шерсти клок
Set phrase: a tuft of hair from a mangy mare!, even a bad sheep gives a bit of wool, half a loaf is better than no bread, you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), everything is good for somethingУниверсальный русско-английский словарь > с паршивой овцы хоть шерсти клок
-
5 С паршивой овцы хоть шерсти клок.
фраз. It's good to gain even a flock of wool from the black sheep.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > С паршивой овцы хоть шерсти клок.
-
6 С паршивой овцы хоть шерсти клок
Everything is good for somethingСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > С паршивой овцы хоть шерсти клок
-
7 С паршивой овцы хоть шерсти клок
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > С паршивой овцы хоть шерсти клок
-
8 ПАРШИВОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПАРШИВОЙ
-
9 КЛОК
-
10 ШЕРСТИ
-
11 ОВЦЫ
-
12 Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
If you cannot have what you want, try to be content with what you have. See Лучше мало, чем совсем ничего (Л), С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)Var.: Всё лучше того, как нет ничегоCf: Anything is better than nothing (Am.). Better a bare foot than none at all (Am.). Better a lean jade than an empty halter (a mouse in the pot than no flesh at all, my hog dirty than no hog at all, one-eyed than stone-blind) (Br.). Better some of the pudding than none of the pie (Am., Br.). Better some than none (something than nothing) (Am.). Better something than nothing at all (Am., Br.). A crust is better than no bread (Br.). Half a loaf is better than none (Am., Br.). One foot is better than two crutches (Am., Br.). A second-rate something is better than a first-rate nothing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
-
13 ШЕРСТЬ
-
14 О-47
С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК (saying) you might as well take whatever you can get from s.o., even though it is unsatisfactory etc, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about s.o. who produces sth. inferior, is inferior in some way etc): - even a mangy sheep is good for a little wool something is better than nothing half a loaf is better than none.«Чего надо-то?» - Богдашкин меня уже узнал, голос у него недовольный. «Ничего особенного. Бочку олифы». -«Олифы? - Богдашкин воспринимает это как личное оскорбление. - Вы ее с хлебом, что ли, едите? Я тебе на прошлой неделе отправил две бочки. Больше нет... Алебастру немного могу дать, если хочешь». - «Черт с тобой, — соглашаюсь я, - давай алебастр. С паршивой овцы хоть шерсти клок» (Войнович 5). "What do you want?" said Bogdashkin, displeased, having recognized me. "Nothing special. A barrel of linseed oil." "Linseed oil?" Bogdashkin took this as a personal affront. "What do you do, put it on your bread or something? I sent you two barrels last week. There's no more....1 can give you a little alabaster if you want." "The hell with you then," I agreed. "I'll take the alabaster. Even a mangy sheep's good for a little wool" (5a). -
15 SOMETHING
• Better something than nothing /at all/ - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л), С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)• Second - rate something is better than a first - rate nothing (A) - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• You get out of something only what you put in - Что в котел положишь, то и вынешь (4) -
16 ОВЦА
• Голой овцы не стригут (Г) -
17 овца
-
18 ANYTHING
• Anything is better than nothing - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л), С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
19 LOAF
• Half a loaf is better than none - Лучше мало, чем совсем ничего (Л), Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л), С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)• Set not your loaf /in/ till the oven's hot - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H) -
20 Лучше мало, чем совсем ничего
То have a little of what you need is better than to have nothing at all. See Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л), С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)Cf: Better a small fish than an empty dish (Am., Br.). A bit in the morning is better than nothing all day (Am., Br.). Half a loaf is better than no bread (none) (Am., Br.). Half an egg is better than an empty shell (Br.). Half an egg is better than the shell (Am.). A little is better than none (Br.). One penny is better than none (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше мало, чем совсем ничего
- 1
- 2
См. также в других словарях:
С лихой овцы хоть шерсти клок — Съ лихой овцы (бѣшеной собаки) хоть шерсти клокъ (иноск.) хоть что нибудь. Ср. Растолкуешь... чтобъ сослался хоть на свидѣтеля, съ котораго бы шерсти клокъ сорвать можно, какъ отпираться станетъ, чтобъ не путали его... Даль. Картины русскаго быта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с лихой(паршивой) овцы(бешеной собаки) хоть шерсти клок — (иноск.) хоть что нибудь Ср. Растолкуешь... чтоб сослался хоть на свидетеля, с которого бы шерсти клок сорвать можно, как отпираться станет, чтоб не путали его... Даль. Картины русского быта. 4. Ср. Я таки, признаться, сорвала с него малую толику … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
КЛОК — КЛОК, а, мн. клочья, ьев и клоки, ов, муж. 1. Пучок, торчащая прядь. К. сена. К. волос. С паршивой овцы (собаки) хоть шерсти к. (посл.). 2. Обрывок, лоскут, оторвавшийся кусок чего н. Изорвать рубаху в клочья. Клочья тумана (перен.). Толковый… … Толковый словарь Ожегова
Право — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократия … Сводная энциклопедия афоризмов
Закон(Посл.) — Пословицы и поговорки Россия Возраст(Посл.) * Гостеприимство(Посл.) * Дружба (Посл.) * Еда(Посл.) * Закон(Посл.) * Зло(Посл.) * Лень(Посл.) * Любовь(Посл.) * Ошибка(Посл.) * Природа(Посл.) * Работа(Посл.) * Речь(Посл.) * Родина(Посл.) *… … Сводная энциклопедия афоризмов
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова
С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… … Толковый словарь Ушакова